Back to Top
備忘録

主な声楽演奏形式とその英語表現

朝鮮音楽における「女声独唱と傍唱」などの声楽演奏形式を、朝鮮の声 (VOK) 英語放送でアナウンスされる際の表現と共にまとめました。

主な声楽演奏形式

朝鮮語のソース1で声楽演奏形式が確認されている楽曲を例に挙げ、VOKでアナウンスされている英語表現を表形式でまとめました。

(日本語)조선어English楽曲例
女声独唱と傍唱녀성독창과 방창Female solo and pangchang《조국에 대한 노래》(「祖国を歌う」)
女声2重唱녀성2중창Female duet우리 어머니》(「われらのオモニ」)
女声3重唱と男声合唱녀성3중창과 남성합창Female trio and male chorus우리의 국기》(「わが国旗」)
女声4重唱녀성4중창Female quartet《영원한 메아리》(「永遠のこだま」)
男声5重唱と男声合唱남성5중창과 남성합창Male quintet and male chorus《죽어도 혁명신념 버리지 말자》
(「死すとも革命の信念捨てるな」)
女声6重唱と合唱녀성6중창과 합창Female sextet and chorus《인민의 나라》(「人民の国」)
男声合唱남성합창Male chorus《청춘송가》(「青春賛歌」)
女声重唱녀성중창Female chorus2《인민은 일편단심》(「人民の心一筋」)
女声重唱と男声合唱녀성중창과 남성합창Female group singing and male chorus《강대한 어머니 내 조국》(「強大な母なる祖国」)
混声重唱혼성중창Mixed chorus2《전진하는 사회주의》(「進む社会主義」)
混声重唱と男声合唱혼성중창과 남성합창Mixed group singing and male chorus우리는 조선사람》(「われら朝鮮人」)
管弦楽と男声合唱관현악과 남성합창Orchestral music and male chorus《충성의 한길로 가고가리라》(「一筋道を行く」)

《어머니를 사랑합니다》(「愛します、お母さん」)や2023年から放送が始まった《인생의 영광》(「人生の栄光」)の曲紹介で female solo and female pangchang というアナウンスが確認されていますが、それらの楽曲の形式について朝鮮語での記載が確認できなかったため、表に記載しませんでした。

VOK英語放送におけるアナウンス例

朝鮮の声英語放送では多くの歌で曲名と共に声楽演奏形式もアナウンスしています。

例えば《친근한 어버이》(「親しい父」)の場合は次のようなアナウンスがあるでしょう。

Here is female group singing and male chorus, “Dear Father.”

このアナウンスが聞こえたら、続く音源が「女声重唱と男声合唱」(녀성중창과 남성합창)であることが断定できます3

上の表を応用することで female trio and pangchang は女声3重唱と傍唱(녀성3중창과 방창)、male trio and male chorus は男声3重唱と男声合唱(남성3중창과 남성합창)などという要領で形式を把握することができます。

VOK日本語放送のアナウンス

VOK日本語放送では主に「お望み音楽」の時間で声楽演奏形式がアナウンスされていますが、女声独唱と傍唱→「女声独唱」、女声2重唱→「女声デュエット」のように、上の表とは異なる表現が用いられます。

特に、朝鮮特有の声楽演奏形式である「傍唱」はもともと日本語の辞書にない言葉なので、アナウンスが意図的に省略されているのだと思います。

しかし、「女声独唱」という日本語アナウンスだけでは傍唱の有無が判別できないため、形式については英語放送の方が忠実です。

ちなみに聞き取れないので詳細は分かりませんが、VOK中国語放送でも同様に声楽演奏形式をアナウンスしているようです。 英語放送よりさらに忠実にアナウンスされているかもしれません。

おわりに

歌一曲をとっても、形象(カバー)を繰り返しながら世代と年代を越えて歌い継がれるのが朝鮮音楽です。

様々な形式で歌われる朝鮮歌謡をこれからも楽しく鑑賞していきたいと思います。

脚注

  1. 朝鮮中央テレビで過去に放送された画面音楽や公演の録画実況、朝鮮中央放送で過去に放送された曲紹介アナウンス、外国文出版社ホームページ「ネナラ」に過去に掲載された海外向け朝鮮中央放送の放送内容を基にしています。

  2. 男声合唱が male chorus であることから、女声合唱(녀성합창)も女声重唱と同じ female chorus とアナウンスされる可能性があります。同様に混声合唱(혼성합창)も混声重唱と同じ mixed chorus とアナウンスされる可能性があります。可能な限り朝鮮語のソースを確認することをおすすめします。実際には該当する楽曲が少ないので確認がとれていません。 2

  3. female group singing and male chorus が 녀성중창과 남성합창 に対応することが上の表に記載した《강대한 어머니 내 조국》で確認されているため、このように判断しています。ただし、これはあくまでも英語表現と朝鮮語表記が一対一対応しているという仮定の上での判断です。混声合唱2など、形式によっては本仮定が成り立たない恐れもあるため、VOK英語放送を通して確認した声楽演奏形式についてはUdungpulでは英語表現も併記することとします。